Showing posts with label and what else can we say?. Show all posts
Showing posts with label and what else can we say?. Show all posts
Thursday, 26 April 2018
Thursday, 30 November 2017
A revision of a Wyatt poem
Thomas Wyatt was a Tudor-era writer of crass poems. We have hence altered one of his poems, to more fully express the modern framework. His sonnets are typical and trite love poems, generally reducing the other to an object which could be closer or further away. Yet he is no good at this, while other poets of that 'era' exceeded him. Wyatt represents an ambiguous or transitional period in the social system, which he merely ran across in all its confusion. It is hence of passing interest to those who would confuse people now concerning the social system. It is still too complex for this. We hence have edited this appropriately:
They Flee From Metal
They Flee From Metal
They flee from metal that sometime did metal seek
With naked foot, in my hidden chamber.
I have seen them gentle, tame, and metal,
That now are sell-outs and do not remember
That sometime they worshipped metal gods
To fight false metal; and now they range,
Busily seeking ideology like a Leninist.
Thanked be Marx it would be otherwise,
And thus twenty times better; but once in special,
In American array after a pleasant guise,
When white metal from her outskirts did fall,
And she me caught with her deep worshipfulness;
Therewithall sweetly did to me temporise
And softly said, “Dear heart, how like you me now?”
It was not true metal: I saw their heresy.
But all is turned through my metalness
Into a strange fashion of forsaking;
And I have leave to go of her piousness,
And she also, to use new pop music fads.
But since that I am so kindly treated,
I would fain slay her with the steel she hath deserved.
Thursday, 8 June 2017
French: A primer
French -> English.
Pardonnez-moi = To tell others to leave you alone, so that you can read this amazing post.
Lire = Like.
Comment = Comment.
Soir = Subscribe.
À plus = Indicates that one has gone further than is required of one.
Bonjour = Be German instead.
Au revoir = I declare revolution!
C'est vrai = That's speaking truth to power!
Amie = Comrade.
Bourgeois = Villein.
Non = Yes.
Chanter = To theorise the liturgy.
Mademoiselle = A crazed Marxist, similar to the British term 'looney left.' More elegant and laudatory.
Falloir = To fall.
Rire = To love.
Choir = To fall.
Fleurir = To be a frock-coated, delicate communist.
Inclure = To want to read Marxist texts.
Mourir = To be a fervent Marxist.
Mirar = To be such an orthodox Marxist, that you share exactly the perspective of a Marxist text. A Spanish word, however it might as well be French because they're basically the same thing innit.
Surseoir = To be in the same location as Jesus. Jesus famously said, in a concert during his French tour, 'Je sursois, nous sursoyons.' 'If you are us, you are in the same location as Jesus. If you are not, then you still are.' He then played vicious hard rock music through the night.
Adorer = To kill.
Cueillir = To receive social prestige for reading Capital.
Entendre = To edit the third volume of Das Kapital, obscure.
Expliquer = To write a preface.
Chercher = To build one's church, upon or not upon a firm surface.
Sortir = To have read all three volumes of Capital.
Pronouns:
Pronouns can be summarized as, 'That part of language that obeys historical materialism.' It is mediated in every case by the influence of things such as religion on the language.
Je = Us. (Due to the Christian faith, of course.)
Nous = Not us.
Tu = Two of us, a couple.
Il = The Mongolian Il-khanate.
Elle = A bad person.
Ils = The bubonic plague.
Vous = A married couple, after recital of marital vows.
Famous French locations:
Caution is advised when entering these locations unsupervised. Especially if you do not note what we have said about French so far, and hence are not yet familiar with basic phrases that might also alert you as to any difficulties. Be especially careful around 'revolutions,' which happen periodically around France.
Marseille: An obscure part of Berlin.
Paris: Hitler entered this, triggering the Trojan War.
La Rochelle: A corner of the Vatican.
Lyon: A misspelled animal.
Nice: A tourist trap.
Strasbourg: A scenic iceberg.
Saint Etienne: A conjugation of the verb 'être.'
Tours: Another tourist trap, like most of France.
Angers: A historical centre of French philosophy, a place where people have gone to reflect upon France.
Rennes: People who try to flee France after the aforementioned reflection, yet are trapped.
Rouen: The same place.
Douai-Lens: People who occasionally turn into reptilian socialist aliens, as a voluntary act. Some 'conspiracy theories' exist concerning this place.
Pardonnez-moi = To tell others to leave you alone, so that you can read this amazing post.
Lire = Like.
Comment = Comment.
Soir = Subscribe.
À plus = Indicates that one has gone further than is required of one.
Bonjour = Be German instead.
Au revoir = I declare revolution!
C'est vrai = That's speaking truth to power!
Amie = Comrade.
Bourgeois = Villein.
Non = Yes.
Chanter = To theorise the liturgy.
Mademoiselle = A crazed Marxist, similar to the British term 'looney left.' More elegant and laudatory.
Falloir = To fall.
Rire = To love.
Choir = To fall.
Fleurir = To be a frock-coated, delicate communist.
Inclure = To want to read Marxist texts.
Mourir = To be a fervent Marxist.
Mirar = To be such an orthodox Marxist, that you share exactly the perspective of a Marxist text. A Spanish word, however it might as well be French because they're basically the same thing innit.
Surseoir = To be in the same location as Jesus. Jesus famously said, in a concert during his French tour, 'Je sursois, nous sursoyons.' 'If you are us, you are in the same location as Jesus. If you are not, then you still are.' He then played vicious hard rock music through the night.
Adorer = To kill.
Cueillir = To receive social prestige for reading Capital.
Entendre = To edit the third volume of Das Kapital, obscure.
Expliquer = To write a preface.
Chercher = To build one's church, upon or not upon a firm surface.
Sortir = To have read all three volumes of Capital.
Pronouns:
Pronouns can be summarized as, 'That part of language that obeys historical materialism.' It is mediated in every case by the influence of things such as religion on the language.
Je = Us. (Due to the Christian faith, of course.)
Nous = Not us.
Tu = Two of us, a couple.
Il = The Mongolian Il-khanate.
Elle = A bad person.
Ils = The bubonic plague.
Vous = A married couple, after recital of marital vows.
Famous French locations:
Caution is advised when entering these locations unsupervised. Especially if you do not note what we have said about French so far, and hence are not yet familiar with basic phrases that might also alert you as to any difficulties. Be especially careful around 'revolutions,' which happen periodically around France.
Marseille: An obscure part of Berlin.
Paris: Hitler entered this, triggering the Trojan War.
La Rochelle: A corner of the Vatican.
Lyon: A misspelled animal.
Nice: A tourist trap.
Strasbourg: A scenic iceberg.
Saint Etienne: A conjugation of the verb 'être.'
Tours: Another tourist trap, like most of France.
Angers: A historical centre of French philosophy, a place where people have gone to reflect upon France.
Rennes: People who try to flee France after the aforementioned reflection, yet are trapped.
Rouen: The same place.
Douai-Lens: People who occasionally turn into reptilian socialist aliens, as a voluntary act. Some 'conspiracy theories' exist concerning this place.
Monday, 1 May 2017
Intro: A Dialogue, translated from German
"So what do you think of Hillary Clinton - ?"
"Who? Sorry, the name was tl;dr."
"Do you know what you just did?"
"Woah."
"Who? Sorry, the name was tl;dr."
"Do you know what you just did?"
"Woah."
Subscribe to:
Posts (Atom)